Expressões dinamarquesas comuns relacionadas à comida

A Dinamarca, um país conhecido por sua cultura rica e sua culinária única, possui uma série de expressões idiomáticas relacionadas à comida. Estas expressões refletem não apenas os hábitos alimentares e tradições, mas também a forma como os dinamarqueses veem o mundo ao seu redor. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões e entender seu significado e uso no dia a dia.

At vælte æblevognen

Uma expressão bastante comum na Dinamarca é “at vælte æblevognen”, que literalmente significa “derrubar o carrinho de maçãs”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que algo dá errado ou quando alguém causa um problema ou confusão. Imagine que tudo está indo bem e, de repente, alguém faz algo que estraga tudo – essa pessoa teria “derrubado o carrinho de maçãs”.

Exemplo

Imagine que você está em uma reunião importante e um colega começa a discutir de maneira agressiva com o chefe, estragando o clima da reunião. Você poderia dizer: “Han væltede æblevognen,” indicando que ele estragou a situação.

At have en ostemad i ovnen

Outra expressão interessante é “at have en ostemad i ovnen”, que se traduz como “ter um sanduíche de queijo no forno”. Essa expressão é usada para descrever uma mulher grávida. Assim como um sanduíche de queijo precisa de tempo no forno para ficar pronto, uma gravidez também precisa de tempo para chegar ao fim.

Exemplo

Se você souber que uma amiga está grávida, você poderia comentar com outra pessoa: “Hun har en ostemad i ovnen,” indicando que ela está esperando um bebê.

At have en finger i suppen

A expressão “at have en finger i suppen” traduz-se como “ter um dedo na sopa”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está envolvido em algo, especialmente de uma maneira que não deveria estar. É uma maneira de dizer que alguém está interferindo ou se metendo em assuntos que não lhe dizem respeito.

Exemplo

Se você está trabalhando em um projeto e percebe que alguém de outro departamento está tentando interferir sem necessidade, você pode dizer: “Han har en finger i suppen,” indicando que essa pessoa está se intrometendo.

At bide i det sure æble

“At bide i det sure æble” significa “morder a maçã azeda”. Esta expressão é usada quando alguém precisa enfrentar uma situação desagradável ou fazer algo que não quer, mas que é necessário. É semelhante à expressão em português “engolir o sapo”.

Exemplo

Se você não gosta de fazer relatórios, mas precisa entregar um para seu chefe, você pode dizer: “Jeg må bide i det sure æble,” indicando que precisa fazer algo desagradável, mas necessário.

At skumme fløden

“At skumme fløden” traduz-se como “retirar a nata”. Esta expressão é usada para descrever a ação de aproveitar o melhor de uma situação ou tirar proveito dos benefícios de algo. É semelhante à expressão em português “colher os frutos”.

Exemplo

Se uma empresa está colhendo os lucros de um novo produto que lançou recentemente, você poderia dizer: “De skummer fløden af deres nye produkt,” indicando que eles estão aproveitando os benefícios.

At være en hård nød at knække

A expressão “at være en hård nød at knække” significa “ser uma noz difícil de quebrar”. Esta expressão é usada para descrever uma pessoa ou situação que é difícil de lidar ou resolver. É semelhante à expressão em português “ser um osso duro de roer”.

Exemplo

Se você está tentando negociar com um cliente difícil, você pode comentar com um colega: “Han er en hård nød at knække,” indicando que o cliente é difícil de lidar.

At putte en smørklat på toppen

“At putte en smørklat på toppen” traduz-se como “colocar uma bolinha de manteiga no topo”. Esta expressão é usada quando alguém faz algo extra para melhorar uma situação ou adicionar um toque final especial. É semelhante à expressão em português “colocar a cereja no bolo”.

Exemplo

Se você está preparando uma apresentação e decide adicionar um gráfico interessante no final para impressionar, você poderia dizer: “Jeg putter en smørklat på toppen,” indicando que está adicionando um toque final especial.

At have flere bolde i luften

“At have flere bolde i luften” significa “ter várias bolas no ar”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está lidando com várias tarefas ou responsabilidades ao mesmo tempo. É semelhante à expressão em português “jogar com várias bolas ao mesmo tempo”.

Exemplo

Se você está trabalhando em vários projetos ao mesmo tempo, pode dizer: “Jeg har flere bolde i luften,” indicando que está lidando com muitas responsabilidades ao mesmo tempo.

At sluge en kamel

“At sluge en kamel” significa “engolir um camelo”. Esta expressão é usada quando alguém precisa aceitar algo difícil de engolir ou fazer um grande sacrifício. É semelhante à expressão em português “engolir um sapo”.

Exemplo

Se você precisa aceitar uma decisão difícil no trabalho que vai contra suas preferências, você pode dizer: “Jeg må sluge en kamel,” indicando que precisa aceitar algo difícil.

At smøre tykt på

“At smøre tykt på” traduz-se como “passar uma camada grossa”. Esta expressão é usada quando alguém exagera ou aumenta a verdade sobre algo. É semelhante à expressão em português “aumentar a história”.

Exemplo

Se um amigo está contando uma história e você sente que ele está exagerando, você pode comentar: “Han smører tykt på,” indicando que ele está aumentando a história.

At tage skeen i den anden hånd

“At tage skeen i den anden hånd” significa “pegar a colher na outra mão”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém precisa mudar sua abordagem ou atitude em relação a algo. É semelhante à expressão em português “mudar de estratégia”.

Exemplo

Se você está tentando resolver um problema e percebe que sua abordagem não está funcionando, você pode dizer: “Jeg må tage skeen i den anden hånd,” indicando que precisa mudar sua estratégia.

At gå som varmt brød

“At gå som varmt brød” significa “ir como pão quente”. Esta expressão é usada para descrever algo que está vendendo muito bem ou é muito popular. É semelhante à expressão em português “vender como água”.

Exemplo

Se um novo produto está vendendo muito rapidamente, você pode dizer: “Det går som varmt brød,” indicando que está sendo muito popular.

At koge over

“At koge over” traduz-se como “transbordar”. Esta expressão é usada quando alguém perde o controle ou fica muito irritado. É semelhante à expressão em português “explodir de raiva”.

Exemplo

Se alguém fica muito irritado durante uma discussão, você pode dizer: “Han kogte over,” indicando que a pessoa perdeu o controle.

At tage brødet ud af munden på nogen

“At tage brødet ud af munden på nogen” significa “tirar o pão da boca de alguém”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está tirando algo essencial de outra pessoa. É semelhante à expressão em português “tirar o sustento de alguém”.

Exemplo

Se uma nova política de empresa está prejudicando os funcionários, você pode dizer: “De tager brødet ud af munden på os,” indicando que estão prejudicando os funcionários.

At få smør på brødet

“At få smør på brødet” significa “conseguir manteiga no pão”. Esta expressão é usada para descrever a obtenção de algo extra ou um bônus. É semelhante à expressão em português “ganhar um extra”.

Exemplo

Se você recebe um bônus no trabalho, você pode dizer: “Jeg fik smør på brødet,” indicando que recebeu algo extra.

At have en sød tand

“At have en sød tand” traduz-se como “ter um dente doce”. Esta expressão é usada para descrever alguém que gosta muito de doces. É semelhante à expressão em português “ter uma queda por doces”.

Exemplo

Se um amigo sempre escolhe sobremesas, você pode dizer: “Han har en sød tand,” indicando que ele adora doces.

At være en kylling

“At være en kylling” significa “ser uma galinha”. Esta expressão é usada para descrever alguém que é covarde ou medroso. É semelhante à expressão em português “ser um frango”.

Exemplo

Se alguém tem medo de tentar algo novo, você pode dizer: “Han er en kylling,” indicando que a pessoa é covarde.

Conclusão

As expressões idiomáticas dinamarquesas relacionadas à comida oferecem uma visão única sobre a cultura e a língua do país. Elas não apenas refletem os hábitos alimentares, mas também são uma janela para a forma como os dinamarqueses percebem e interagem com o mundo. Aprender essas expressões pode enriquecer o vocabulário e proporcionar uma compreensão mais profunda da cultura dinamarquesa. Portanto, da próxima vez que você ouvir uma dessas expressões, saberá exatamente o que elas significam e como usá-las em uma conversa.