A língua dinamarquesa é rica em expressões e ditados populares que refletem a cultura e o modo de vida dos dinamarqueses. Para os falantes de português, compreender essas expressões pode ser um desafio, mas também uma maneira fascinante de entender melhor a mentalidade e as tradições da Dinamarca. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões dinamarquesas mais populares e seus significados, ajudando você a mergulhar um pouco mais fundo na língua e na cultura dinamarquesa.
1. “At tage det sure med det søde”
Uma expressão bastante comum na Dinamarca, “at tage det sure med det søde” pode ser traduzida literalmente como “levar o azedo com o doce”. Este ditado significa que devemos aceitar tanto as coisas boas quanto as ruins da vida. É uma lição sobre a importância do equilíbrio e da aceitação dos altos e baixos que todos enfrentamos.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Vi må tage det sure med det søde.”
– Português: “Devemos aceitar o azedo com o doce.”
2. “Ingen ko på isen”
Traduzida literalmente como “nenhuma vaca no gelo”, esta expressão significa que não há problemas ou preocupações. É usada para tranquilizar alguém, assegurando que tudo está bem ou que não há motivo para preocupação.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Der er ingen ko på isen.”
– Português: “Não há vaca no gelo.”
3. “At have ben i næsen”
Se alguém tem “ben i næsen”, literalmente “osso no nariz”, isso significa que essa pessoa é corajosa, determinada e não se deixa abater facilmente. É um elogio à força de caráter e à resiliência.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Hun har virkelig ben i næsen.”
– Português: “Ela realmente tem osso no nariz.”
4. “At stikke en finger i jorden”
A tradução literal desta expressão é “enfiar um dedo na terra”. No entanto, seu significado figurado é avaliar uma situação antes de agir, sendo prudente e cuidadoso. É uma maneira de dizer que você deve sentir o clima ou ler o ambiente antes de tomar uma decisão.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Det er vigtigt at stikke en finger i jorden først.”
– Português: “É importante enfiar um dedo na terra primeiro.”
5. “At slå to fluer med ét smæk”
Muito semelhante à expressão portuguesa “matar dois coelhos com uma cajadada só”, esta expressão dinamarquesa significa “matar duas moscas com uma pancada”. É usada quando alguém resolve dois problemas ou realiza duas tarefas ao mesmo tempo com um único esforço.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Vi kan slå to fluer med ét smæk.”
– Português: “Podemos matar dois coelhos com uma cajadada só.”
6. “At få blod på tanden”
Traduzida como “ficar com sangue no dente”, esta expressão significa que alguém ficou motivado ou entusiasmado com algo, especialmente depois de experimentar um pouco de sucesso. É a ideia de que um gosto inicial de sucesso pode levar a um desejo maior de continuar e fazer mais.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Efter deres første sejr fik de blod på tanden.”
– Português: “Depois da primeira vitória, eles ficaram com sangue no dente.”
7. “At gå som varmt brød”
Essa expressão se traduz literalmente como “ir como pão quente” e é usada para descrever algo que está vendendo muito bem, rapidamente e com grande demanda, como pão fresco saindo do forno.
Exemplo:
– Dinamarquês: “De nye telefoner går som varmt brød.”
– Português: “Os novos telefones estão vendendo como pão quente.”
8. “At have rotter på loftet”
“Ter ratos no sótão” é uma expressão usada para descrever alguém que está agindo de forma estranha ou que parece estar um pouco louco. É uma maneira humorística de sugerir que alguém não está pensando com clareza.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Jeg tror, han har rotter på loftet.”
– Português: “Eu acho que ele tem ratos no sótão.”
9. “At få en på kassen”
Traduzida literalmente, esta expressão significa “levar um na caixa”, mas é usada no sentido de levar um soco ou ser atacado fisicamente. Pode ser usada tanto de forma literal quanto figurada, para descrever alguém que enfrentou uma consequência inesperada.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Han fik en på kassen i går.”
– Português: “Ele levou um na caixa ontem.”
10. “At være ude med riven”
A tradução literal é “estar fora com o ancinho”, e é usada para descrever alguém que está criticando ou atacando outros de maneira injusta ou sem motivo. É uma expressão usada para alertar sobre atitudes negativas e destrutivas.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Han er altid ude med riven.”
– Português: “Ele está sempre fora com o ancinho.”
11. “At have en finger med i spillet”
Traduzida como “ter um dedo no jogo”, esta expressão significa que alguém está envolvido em uma situação ou tem influência sobre o que está acontecendo. É usada para indicar participação ou interferência.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Jeg tror, han har en finger med i spillet.”
– Português: “Eu acho que ele tem um dedo no jogo.”
12. “At skyde papegøjen”
Literalmente “atirar no papagaio”, esta expressão significa ter muita sorte ou sucesso em algo. É usada para descrever alguém que conseguiu algo grandioso ou inesperado.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Han skød virkelig papegøjen med den nye job.”
– Português: “Ele realmente atirou no papagaio com o novo emprego.”
13. “At trække vejret gennem næsen”
Traduzida como “respirar pelo nariz”, esta expressão é usada para descrever alguém que está tentando manter a calma ou se controlar em uma situação estressante. É um lembrete para respirar fundo e manter a compostura.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Træk vejret gennem næsen og tag det roligt.”
– Português: “Respire pelo nariz e fique calmo.”
14. “At slå plat eller krone”
Esta expressão significa “jogar cara ou coroa”. É usada quando alguém está tomando uma decisão baseada na sorte, sem uma análise mais aprofundada. É uma maneira de deixar o destino decidir.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Vi kan slå plat eller krone om det.”
– Português: “Podemos jogar cara ou coroa sobre isso.”
15. “At have is i maven”
“Ter gelo no estômago” é uma expressão usada para descrever alguém que é muito calmo e controlado, especialmente em situações de pressão. É um elogio à capacidade de manter a frieza e a compostura.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Han har virkelig is i maven.”
– Português: “Ele realmente tem gelo no estômago.”
16. “At være på herrens mark”
Traduzida como “estar no campo do senhor”, esta expressão significa estar perdido ou desorientado, sem saber o que fazer. É usada para descrever alguém que está em uma situação difícil sem uma solução clara à vista.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Jeg er helt på herrens mark med denne opgave.”
– Português: “Estou completamente no campo do senhor com esta tarefa.”
17. “At få kolde fødder”
“Ficar com pés frios” é uma expressão que significa ter dúvidas ou hesitações antes de tomar uma decisão importante, especialmente no último momento. É usada para descrever alguém que está reconsiderando suas ações.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Han fik kolde fødder lige før brylluppet.”
– Português: “Ele ficou com pés frios pouco antes do casamento.”
18. “At være på den grønne gren”
Traduzida como “estar no galho verde”, esta expressão significa estar em uma boa situação financeira ou ter uma vida confortável. É usada para descrever alguém que está desfrutando de prosperidade e bem-estar.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Nu er de endelig på den grønne gren.”
– Português: “Agora eles estão finalmente no galho verde.”
19. “At få skovlen under nogen”
Literalmente “colocar a pá debaixo de alguém”, esta expressão significa superar alguém ou ter controle sobre uma situação. É usada para descrever quando alguém consegue dominar ou vencer outra pessoa.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Han fik skovlen under sin konkurrent.”
– Português: “Ele colocou a pá debaixo do concorrente.”
20. “At gå i fisk”
Traduzida como “ir para o peixe”, esta expressão significa que algo deu errado ou falhou completamente. É usada para descrever situações em que os planos não saíram como esperado.
Exemplo:
– Dinamarquês: “Projektet gik helt i fisk.”
– Português: “O projeto foi completamente para o peixe.”
Compreender essas expressões dinamarquesas populares pode não apenas enriquecer seu vocabulário, mas também proporcionar um olhar mais profundo sobre a cultura e a mentalidade dinamarquesa. Como em qualquer língua, as expressões idiomáticas são uma janela para a forma como as pessoas pensam e se comunicam. Esperamos que este artigo tenha despertado seu interesse pela língua dinamarquesa e que você se sinta inspirado a aprender ainda mais sobre essa fascinante cultura. Boa sorte em sua jornada linguística!